Nouveau produit
Goulc'han Kervella s'inspire de ses rencontres avec les handicapés pour nous proposer cette séries de nouvelles en langue bretonne.
680056
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Al Liamm |
EAN | 9782736800567 |
Goude bezañ bet medisin ha tremenet e dezenn doktorelezh en deus Goulc'han Kervella dibabet ober ar vicher-c'hoariva, gant Strollad ar Vro Bagan.
Darempredet en deus graet kalz a dud, klañv gant o c'horf hag o spered. Skiant en deus dastumet en o zouez. N'eo ket souezhus en dije, war-lerc'h Lara, savet un toullad danevelloù all o tennañ da gleñvedoù pe medisinerezh. Gant tud ha darvoudoù gwir int awenet, kemmesket gant an hunvreoù hag ar faltazi.
Holl e tremenont en ospirtalioù m'o bet o labourat enno ha dreist-holl en e vro c'henidik Plougerne, etre tourtan an Enez-Werc'h ha parrez kozh Tremenac'h.
Ce roman expose le quotidien d'un homme, maître d'école en petite section de maternelle bilingue.
Froudennoù ar pemdez a vez kushet en o flegoù poanioù mab-den. Bed an hun hag an dihun a c'hoarvez ganto bezañ gwall vesket.
Er romant-mañ ez eus kaoz eus un amzer gwall drubuilhet en Aljeria. Ur vro bet trevadennet e-pad pell gant ar C'hallaoued ha gwalgaset he foblañs e-doug meur a vrezel da heul. Anv zo ivez eus ur gumuniezhad vihan a vrezhonegerien o vevañ e kêr Alje, morse ne vo disoñjet ganto o yezh-vamm hag int-i pell mat eus o bro koulskoude.
Par ses nouvelles en breton, David ar Gall vous invite dans son univers sur le chemin de ses émotions.
Treiñ a ra ar skeudenn e spered Elouan a-raok steuziañ. Piv eo ar vaouez-se ? Prea 'ra ? N'oar ket Elouan ha diaes eo dezhañ chom war evezh abalamour d'al louzoùu en deus lonket...
Aada ha Narki a zo deut da chom e traoñienn Gwennan. Ganto eo deut Lasa, breur Narki.
Poèmes classiques, faciles à lire, où l'on retrouve l'esprit d'un Breton proche des gens et de son pays.
Yann Talbot a choisi de traduire en breton le livre culte de Franz Kafka : La métamorphose
Traduction en breton de l'houvrage de Primo Levi : Si c'est un homme (Se questo è uomo).
Pièce de théâtre de Gerry Mc Donnell traduite en breton traduite par Kristian Braz.Une rencontre surnaturelle entre un fils et son père décédé il y a peu.Un dialogue profond et subtil.
La vie dans les campagnes bretonnes à l'heure de l'armistice, alors que les paysans rencontrent les soldats américains.
L'auteur bretonnant Reun ar C'halan nous fait part de ses courtes histoires. Un bel outil pour parfaire votre apprentissage du breton, ou pour vous détendre... e brezhoneg evel just.
Ecoutez chanter la source des mots, la musique des langues, lisez, lisez à voix haute pour que la langue se répercute et se perpétue.
Deuet ep a-benn Yann Bijet da reiñ korf, spered ha kalon da Var Abba, taolenniñ e vuhez e pep keñver en ur prantad luziet ha kriz eus istor Yuzevien Palestina. Divoutin ha fromus eo an dudenn bet krouet gant ar skrivagner eus ar Vro-Vigoudenn.
Barzhoniezh. Poèmes en breton édités aux éditions Al Liamm entre 1984 et 2016.
Deux pièces de théâtre de valeur traduites du castillan en breton par Youenn Drezen. Iru Gudari : une tragédie moderne basque engagée. Aotrou Maer Zalamea : une comédie sérieuse.
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.
Bilingue breton-français Le carnet de voyage Pachamama part à la rencontre des paysans sud-américains qui oeuvrent pour le maintien d'une agriculture paysanne et d'une souveraineté alimentaire, aujourd'hui menacée par les multinationales agro-alimentaires.
En février 1926 décède Yann Pilhaouer. Est-il mort subitement ? A-t-il eu un accident ? Aurait-il été assassiné ?Quelle est la raison de sa mort ? C'est une quête de vérité et un roman d'apprentissage de la vie traditionnelle, professionnelle, sociale, politique et sexuelle.
Penaos e raio Ahu evit en em zibab hag eñ gwall nammet p'eo ganet mogn ?
Toute les guerres apportent leur lot de folie, de bestialité d'horreur.Puis vient l'armistice, le monde soigne ses blessures...
Très bel ouvrage du poète Roy Eales. (anglais, breton, français, allemand)
Pep tra zo o vousc'hoarzhin ouzh Anton ar Sant, e zousig koant, e vicher gwall blijus, e garr-tan nevez flamm... Ha koulskoude... Darvoudoù ordinal... pe dost, kriz a-wechoù, kontet krak-ha-berr dre ur stumm-skrivañ efedus, bev-buhezek, ha gant skoazell galloud hud ar fent. Gant Blaz an holen e oa aet Priz Langleiz 1995.