PROFANATION ET SACRALISATION
- Réflexion sur une traduction Bretonne du Stabat Mater
Les outils informatiques actuels, pour dématérialisés qu'ils soient, constituent une aide précieuse pour le chercheur en ce qu'ils lui permettent d'objectiver des intuitions tout en requérant esprit critique, recoupements, vérifications des sources.
Une simple question sur un moteur de recherche peut en effet parfois entraîner le chercheur dans une enquête digne de Sherlock Homes au risque de mener ses petites cellules grises à la surchauffe.
L'auteur ? Vraisemblablement Jacopone da Todi. Des traductions ? Un recensement fait état de vingt-quatre langues dont la bretonne de Tanguy Guéguen. Au détour de sa carrière, le Stabat a en effet rencontré un prêtre de Saint-Martin-des-Champs à Morlaix ; organiste et maître de Chapelle, il s'était donné tâche ainsi qu'il l'écrit lui-même, "d'augmenter, accomoder et arranger" du latin en breton.
- Parution : juin 2009
- 180 pages
- 300x210 mm
- édité chez : C.R.B.C
- Réf : 173782