Nouveau produit
Breizh etre 1928 ha 1931.
Divizet en deus Yannig dilezel e vicher blihaouer evit hini besketaer. Mont a ra neuze da dona betek Bro-Spagn ha da c’hrilheta war aodoù Maoritania.
Gant Roza ez a war roudoù o zadoù da vare ar brezel bras. Mont a reont betek Bro Alamagn, kement hag ober anaoudegezh gant tud yaouank disheñvel hag ur sevenadur all.
758145
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Skol Vreizh |
Genre | Roman en breton |
Présentation | Broché |
Nb de pages | 184 |
Dimensions | 12 x 18 cm |
Parution | 2023-02 |
EAN | 9782367581453 |
Divizet en deus Yannig dilezel e vicher blihaouer evit hini besketaer. Mont a ra neuze da dona betek Bro-Spagn ha da c’hrilheta war aodoù Maoritania.
Gant Roza ez a war roudoù o zadoù da vare ar brezel bras. Mont a reont betek Bro Alamagn, kement hag ober anaoudegezh gant tud yaouank disheñvel hag ur sevenadur all.
Kendalc’hen a ra labour al Lagad Du gant taolioù-kaer Roza ha Julia, ar pal dezho kaout muioc’h a frankiz ha gwirioù nevez evit ar maouezed hag ar re vunut dre labour o strollad nevez, graet Magadur anezhañ.
---
Bretagne entre 1928 et 1931.
Yannick a choisi de cesser son activité de pilhaouaer/chiffonnier pour devenir pêcheur. Il va faire la pêche au thon jusqu'en Espagne et la pêche à la langouste en Mauritanie.
Ensuite, avec Rosa, il va suivre les traces de son père au moment de la Grande Guerre. Ils se rendent pour cela en Allemagne, mais aussi pour rencontrer des jeunes gens différents et une autre culture.
Le groupuscule Lagad Du, qui recherche plus de liberté et de nouveaux droits pour les femmes et les pauvres, continue son activité avec les coups d'éclat de Rosa et Julia. Elles forment un nouveau groupe qui s'appelle Magadur.
Tome 5 de la série Arvorika
Yann Talbot a choisi de traduire en breton le livre culte de Franz Kafka : La métamorphose
Un istor eus ar bed eo, un istor a c'hell c'hoarvezout e meur a vro hiziv an deiz c'hoazh, un istor hollvedel eta.Ar vrezhonegerien, digor war ar bed, a ranke kaout un istor evel an hini kontet el levr-mañ en o yezh.
On connaît Anjela Duval pour ses poèmes. Découvrez ici toute la richesse de sa prose.
Penaos e raio Ahu evit en em zibab hag eñ gwall nammet p'eo ganet mogn ?
Vous suivrez l'auteur, prêtre breton, dans les montagnes d'Amérique du Sud, au Pérou, à la rencontre des amérindiens.
Herri a Borgn, disparu il y a deux ans, nous livre dans une ultime œuvre poétique, le sens de ses combats et aspirations. Il nous donne également un message d'espoir et nous enjoint à continuer de vivre et travailler pour la Bretagne.
Poèmes classiques, faciles à lire, où l'on retrouve l'esprit d'un Breton proche des gens et de son pays.
Aada ha Narki a zo deut da chom e traoñienn Gwennan. Ganto eo deut Lasa, breur Narki.
Ecoutez chanter la source des mots, la musique des langues, lisez, lisez à voix haute pour que la langue se répercute et se perpétue.
Toute les guerres apportent leur lot de folie, de bestialité d'horreur.Puis vient l'armistice, le monde soigne ses blessures...
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.
Deux pièces de théâtre de valeur traduites du castillan en breton par Youenn Drezen. Iru Gudari : une tragédie moderne basque engagée. Aotrou Maer Zalamea : une comédie sérieuse.
Version en breton de l'ouvrage Opala Chapalain ! Conversations entre Pierre Chapalain et Bernard Cabon Ur brezhoneger ampart, ur marvailher ma'z eus unan, plijadur tout da Yann lenner neuze.
Voici quatre nouvelles Quatre écrivaines bretonnantes posent leur regard sur les femmes et raconte des histoires d'amour, d'amitié, de chagrin et de gaité.
Où l'on suit l'itinéraire d'un enfant de la campagne épanoui vers un destin urbain à Brest.
Seize nouvelles, par Yann Gerven, l'un des meilleurs auteurs contemporains de langue bretonne.
L'histoire d'un prince renié par son père, le roi. Celui-ci est bouleversé par la prophétie d'un méchant sorcier. Le jeune prince trouvera bien des obstacles sur les chemins d'exil. Heureusement il a une sœur qui l'aime !
Rupture de stock Ar en deulin constitue l'essentiel d'une oeuvre dont la première publication erronée et trop hâtive, eut lieu chez Plon en 1921. Les éditions de « Dihanamb » en donnaient une version définitive reclassée par Y. Le Diberder suivant le désir de Calloc'h. Une troisième édition fut entreprise en 1963 par Kendalc'h.
Interprétation entre récit poétique et conte merveilleux, de la saga de Tristan et Izeuld.
Ha dont a raio a-benn ar wreg yaouank he spered lemm da zieubiñ he gwaz, ar c'hont, dalc'het en toull-bac'h gant an Dug ? Kurioù ur vaouez fin, feal ha kolonek... Ur gontadenn gaer ijinet ha skrivet e brezhoneg gant ur skrivagnerez yaouank a Vro-Rusia, Yulia Borisova.
Barzhaz un testeni hag un engouestladur. A-hed daou-ugent vloaz bennak en deus lakaet Kervalan war baper e drivliadennoù, e fromoù, e garantez, e boanioù hag e gounnar. Dindan lies anv-pluenn int bet embannet e kelaouennoù brezhonek, kalz anezho e-barzh "Al Lanv". Santidik ha kizidik eo an aozer.
Très bel ouvrage du poète Roy Eales. (anglais, breton, français, allemand)
Pierre-Emmanuel Marais nous offre un roman fictif où réapparaît à la surface cette horrible blessure inguérissable enfouie pendant si longtemps qu'a été la guerre d'indépendance de l'Algérie.
L'histoire peu commune d'un amour homosexuel entre deux jeunes goémoniers en 1915. Prizioù 2016 - Prizioù Dazont ar Brezhoneg (Le prix de l'avenir de la langue bretonne)2ème prix dans la catégorie Livre Fiction