Nouveau produit
L'histoire de Belle-Île-en-Mer, telle qu'elle est ici contée par Herve Gouedard, a de quoi frapper l'imagination. Aujourd'hui très prisée des touristes, l'île s'est pourtant trouvée longtemps au coeur de la tourmente, lorsque la guerre faisait rage entre la France et les pays étrangers.
680165
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Al Liamm |
Genre | Récit de voyage en breton |
Présentation | Broché |
Nb de pages | 166 |
Dimensions | 13 x 20 cm |
Parution | 2023-03 |
EAN | 9782736801656 |
L'histoire de Belle-Île-en-Mer, telle qu'elle est ici contée par Herve Gouedard, a de quoi frapper l'imagination. Aujourd'hui très prisée des touristes, l'île s'est pourtant trouvée longtemps au coeur de la tourmente, lorsque la guerre faisait rage entre la France et les pays étrangers.
En raison des attaques incessantes des pirates normands et anglais, on y construisit un fort, avant que Vauban n'y bâtisse une citadelle.
L'île servit de pénitencier, où l'on envoya prisonniers politiques, bagnards, jeunes délinquants, jusque dans les années 1970.
Guidé par un écrivain féru des îles, le lecteur pourra constater que le destin de celle-ci a de quoi surprendre.
Peadra zo da chom boemet gant istor Ar Gerveur, brasañ enezenn Breizh, kontet deomp gant Herve Gouedard. Hiziv an deiz eo an touristerezh a ra brud an enezenn met e-pad meur a gantved en em gavas Ar Gerveur e-kreiz ar freuz pa save brezel etre Bro-C’hall ha broioù estren all.
Taget e veze dizehan gant morlaeron norman pe saoz ivez ken e oa bet ranket sevel ur c’hastell-kreñv evit difenn an enezenn ha diwezhatoc’h ur wikadell gant Vauban.
Di e veze kaset a bep seurt tud d’an ti-kastiz : prizonidi bolitikel, galeourien ha fellerien yaouank zoken betek ar bloavezhioù 70.
Puilh ha liesseurt eo tonkad Ar Gerveur. Goude Enez-Vriad e kendalc’h ar skrivagner tro enezennoù Breizh.
Nous sommes en 1956, dans un village de la côte Colombienne. Tous les vendredis, un vieux colonel libéré de ses obligations militaires se rend au port, espérant recevoir des nouvelles concernant une pension qu'il avait demandée en compensation de ses services rendus durant la guerre civile. Alors qu'il ne reçoit pas la moindre lettre du gouvernement, son...
Toute les guerres apportent leur lot de folie, de bestialité d'horreur.Puis vient l'armistice, le monde soigne ses blessures...
Un istor eus ar bed eo, un istor a c'hell c'hoarvezout e meur a vro hiziv an deiz c'hoazh, un istor hollvedel eta.Ar vrezhonegerien, digor war ar bed, a ranke kaout un istor evel an hini kontet el levr-mañ en o yezh.
Qu'elles soient nationales ou coloniales, les guerres nous parlent de peuples dominés qui veulent se libérer. Les Bretons, simples soldats de la République, ont expérimenté, malgré eux bien souvent, les deux côtés d'un miroir qui s'appelle colonisation.
Rupture de stock Ar en deulin constitue l'essentiel d'une oeuvre dont la première publication erronée et trop hâtive, eut lieu chez Plon en 1921. Les éditions de « Dihanamb » en donnaient une version définitive reclassée par Y. Le Diberder suivant le désir de Calloc'h. Une troisième édition fut entreprise en 1963 par Kendalc'h.
Par ses nouvelles en breton, David ar Gall vous invite dans son univers sur le chemin de ses émotions.
Koshaat n'eo ket dre ret mont war fallaat. Harozh an istor-mañ n'eo ket yaouank ken met dav lâret ez eus begon e-leizh ennañ c'hoazh. Ret eo dezhañ kuitaat e gêriadenn e Kreizh-Breizh ha n'eus dibab all ebet estreget mont gant ret ar bed o virviñ er gêr vraz en-dro dezhañ... Petra c'hoarvezo neuze gant an tasmantoù a vez o vagañ e soñjoù liesoc'h-lies...
Poèmes classiques, faciles à lire, où l'on retrouve l'esprit d'un Breton proche des gens et de son pays.
Deux pièces de théâtre de valeur traduites du castillan en breton par Youenn Drezen. Iru Gudari : une tragédie moderne basque engagée. Aotrou Maer Zalamea : une comédie sérieuse.
Nous connaissons l'ouvrage de Youenn Coïc, édité dans les années 70 : Les Ploucs. Voici la traduction bretonne de ce roman, dédié à la paysannerie bretonne, à la Bretagne profonde, qui sait renaître de ses cendres, contre vents et marées.
Embannet eo bet ar 7 danevell-mañ er gelaouenn "Ya", en diskar-amzer 2012 ha goañv 2013.Live lenn : 3/5
D'al lennerien neuze, da zigeriñ o daoulagad, o divskouarn, o c'halonoù ha marteze, piv 'oar, displega divaskell. Yann-Ber Piriou est l'un des plus grands poètes bretons. Ce recueil en breton, ciselé pendant plusieurs années, est une œuvre nécessaire pour que vive une langue bretonne. Qu'il en soit remercié.
10 nouvelles de science-fiction dans la Bretagne du futur raconté avec une pointe d'humour noir.
Ce roman graphique bilingue de Christelle Le Guen fait revivre Anjela Duval, paysanne et poétesse bretonne, pour notre plus grand plaisir ! Chaque texte, chaque lettre reproduite, chaque poème est d'Anjela : ce sont ses mots, rien que ses mots, simplement... Cela chante et va droit au cœur ! L'esprit d'Anjela souffle et pétille sous le dessin vif,...
Intemporel, cet ouvrage reste et restera une référence artistique, poétique, une réflexion sur le monde et l'humain, et aussi une très jolie histoire. À mettre entre toutes les mains
Bilingue breton-français Le carnet de voyage Pachamama part à la rencontre des paysans sud-américains qui oeuvrent pour le maintien d'une agriculture paysanne et d'une souveraineté alimentaire, aujourd'hui menacée par les multinationales agro-alimentaires.
Les poèmes bretons de Tereza Debordes avec leur traduction en français.
Barzhaz un testeni hag un engouestladur. A-hed daou-ugent vloaz bennak en deus lakaet Kervalan war baper e drivliadennoù, e fromoù, e garantez, e boanioù hag e gounnar. Dindan lies anv-pluenn int bet embannet e kelaouennoù brezhonek, kalz anezho e-barzh "Al Lanv". Santidik ha kizidik eo an aozer.
Lorsque Anna, étudiante à la fac de Rennes, rencontre Helen la Galloise, sa vie prend une mauvaise tournure et elle devra faire avec le déchaînement des évènements.
Froudennoù ar pemdez a vez kushet en o flegoù poanioù mab-den. Bed an hun hag an dihun a c'hoarvez ganto bezañ gwall vesket.
ÉPUISÉ La pièce de la troupe Ar Vro Bagan est inspirée des témoignages d'éxilés et de leurs enfants et petits-enfants. L'on y apprécie également les écrits, poèmes, chansons et nouvelles des artistes et écrivains ainsi que des travaux d'historiens et de journalistes. Ces travaux étants mis en forme par Goulc'han Kervella.
Pep tra zo o vousc'hoarzhin ouzh Anton ar Sant, e zousig koant, e vicher gwall blijus, e garr-tan nevez flamm... Ha koulskoude... Darvoudoù ordinal... pe dost, kriz a-wechoù, kontet krak-ha-berr dre ur stumm-skrivañ efedus, bev-buhezek, ha gant skoazell galloud hud ar fent. Gant Blaz an holen e oa aet Priz Langleiz 1995.
Ecoutez chanter la source des mots, la musique des langues, lisez, lisez à voix haute pour que la langue se répercute et se perpétue.
Anavezet eoYann Guillamot evel konter ha marvailher abaoe amzer e yaouankiz flamm. Padal e oa chomet betek-hen war dachenn ar prezegerezh. Amañ e vez kinniget gantañ un torkad koñchennoù farsus, warno liv an hengoun kernevat.
Roman policier en breton. Vannes, l'été, le soleil, les vacances, les vacanciers... et cinq cadavres découverts dans le ports... La mafia japonaise y serait mêlée...
Très bel ouvrage du poète Roy Eales. (anglais, breton, français, allemand)
Antony Heulin bet ganet en Angers. Barzh ha kanour Anna Geib bet ganet e Freiburg im Breisgau. Kelennourez àr an alamaneg Ulrike Kampmann bet gannet e Bad Hombourg. Livourez ha tresourez.