Nouveau produit
Inosant, conducteur de bus, se réveille à l’hôpital, grièvement blessé. Il a bien du mal à comprendre comment il en est arrivé là. Un voyage scolaire au Pays basque avait été organisé avec une classe de collégiens. Y a-t-il eu un accident ?
Que lui veut l’inspectrice Hamiltona Murnau, qui le harcèle de questions ? Saura-t-elle résoudre cette affaire sans queue ni tête ?
680118
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Editeur | AL LIAMM |
Auteur | PASKAL HERVIO |
| Genre | Roman en breton |
| Présentation | Broché |
| Nb de pages | 52 |
| Dimensions | 11 x 18 cm |
| Parution | 2021-04 |
| EAN | 9782736801182 |
Emañ Inosant, bleiner kirri-boutin a vicher, en ospital hag eñ gwall-aozet.
N’eo ket evit kompren dre be wall emañ eno.
Ur veaj skol a oa bet aozet betek Bro-Euskadi evit ur c’hlasad skolajidi.
Daoust hag ur gwall-zarvoud a oa bet ?
Petra emañ ar boliserez Hamiltona Murnau o klask gant he goulennoù ?
Un dirouestl d’un afer hep penn na lost ?
ÉPUISÉ La pièce de la troupe Ar Vro Bagan est inspirée des témoignages d'éxilés et de leurs enfants et petits-enfants. L'on y apprécie également les écrits, poèmes, chansons et nouvelles des artistes et écrivains ainsi que des travaux d'historiens et de journalistes. Ces travaux étants mis en forme par Goulc'han Kervella.
Ha dont a raio a-benn ar wreg yaouank he spered lemm da zieubiñ he gwaz, ar c'hont, dalc'het en toull-bac'h gant an Dug ? Kurioù ur vaouez fin, feal ha kolonek... Ur gontadenn gaer ijinet ha skrivet e brezhoneg gant ur skrivagnerez yaouank a Vro-Rusia, Yulia Borisova.
Voici quatre nouvelles Quatre écrivaines bretonnantes posent leur regard sur les femmes et raconte des histoires d'amour, d'amitié, de chagrin et de gaité.
Il s'agit bien du fameux recueil de chants traditionnels bretons réunis par Kervarker.
Ce roman expose le quotidien d'un homme, maître d'école en petite section de maternelle bilingue.
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.
Er romant-mañ ez eus kaoz eus un amzer gwall drubuilhet en Aljeria. Ur vro bet trevadennet e-pad pell gant ar C'hallaoued ha gwalgaset he foblañs e-doug meur a vrezel da heul. Anv zo ivez eus ur gumuniezhad vihan a vrezhonegerien o vevañ e kêr Alje, morse ne vo disoñjet ganto o yezh-vamm hag int-i pell mat eus o bro koulskoude.
Pièce de théâtre bilingue breton et français La pièce commence à l'automne 2013 avec les manifestations et les coups de force des "Bonnets rouges" contre les portiques écotaxes. L'Histoire se répète-t-elle ?
En février 1926 décède Yann Pilhaouer. Est-il mort subitement ? A-t-il eu un accident ? Aurait-il été assassiné ?Quelle est la raison de sa mort ? C'est une quête de vérité et un roman d'apprentissage de la vie traditionnelle, professionnelle, sociale, politique et sexuelle.
Deuet ep a-benn Yann Bijet da reiñ korf, spered ha kalon da Var Abba, taolenniñ e vuhez e pep keñver en ur prantad luziet ha kriz eus istor Yuzevien Palestina. Divoutin ha fromus eo an dudenn bet krouet gant ar skrivagner eus ar Vro-Vigoudenn.
Ce roman en langue bretonne met en parallèle l'identité bretonne et basque.
Cette pièce de théâtre met en scène quelques pages de l'Histoire bretonne.
Traduction en breton de l'houvrage de Primo Levi : Si c'est un homme (Se questo è uomo).
Au XIXe siècle, à Saint Petersbourg, un jeune homme, pensant faire fortune, en arrive à converser, bien malgré lui, avec un fantôme. L'appât du gain l'entraine dans les chemins bien sombres du mystère.Un roman fantastique pour les jeunes bretonnants.(Traduction en breton du roman d'Alexandre Pouchkine)
Intemporel, cet ouvrage reste et restera une référence artistique, poétique, une réflexion sur le monde et l'humain, et aussi une très jolie histoire. À mettre entre toutes les mains
Setu Herve deuet en-dro d'ar gêr.Neuze e krog evitañ ur vuhez nevez e-kreiz maezioù Bro-Dreger.
E Napoli, goude ar brezel, e vev un emzivad yaouank bet kemeret dindan divaskell ar porzhier don Gaetano. Un den mat ha brokus eo don Gaetano ha tomm eo e galon ouzh ar paotrig. Hemañ a zesko digantañ darvoudoù ar brezel, c'hoari 'r c'hartoù, bitrakiñ, traoùigoù ar vuhez pemdeziek hag ar garantez.
Anavezet eoYann Guillamot evel konter ha marvailher abaoe amzer e yaouankiz flamm. Padal e oa chomet betek-hen war dachenn ar prezegerezh. Amañ e vez kinniget gantañ un torkad koñchennoù farsus, warno liv an hengoun kernevat.
Embannet eo bet ar 7 danevell-mañ er gelaouenn "Ya", en diskar-amzer 2012 ha goañv 2013.Live lenn : 3/5
10 nouvelles de science-fiction dans la Bretagne du futur raconté avec une pointe d'humour noir.
Version en breton de l'ouvrage Opala Chapalain ! Conversations entre Pierre Chapalain et Bernard Cabon Ur brezhoneger ampart, ur marvailher ma'z eus unan, plijadur tout da Yann lenner neuze.
Barzhaz un testeni hag un engouestladur. A-hed daou-ugent vloaz bennak en deus lakaet Kervalan war baper e drivliadennoù, e fromoù, e garantez, e boanioù hag e gounnar. Dindan lies anv-pluenn int bet embannet e kelaouennoù brezhonek, kalz anezho e-barzh "Al Lanv". Santidik ha kizidik eo an aozer.
D'al lennerien neuze, da zigeriñ o daoulagad, o divskouarn, o c'halonoù ha marteze, piv 'oar, displega divaskell. Yann-Ber Piriou est l'un des plus grands poètes bretons. Ce recueil en breton, ciselé pendant plusieurs années, est une œuvre nécessaire pour que vive une langue bretonne. Qu'il en soit remercié.
Treiñ a ra ar skeudenn e spered Elouan a-raok steuziañ. Piv eo ar vaouez-se ? Prea 'ra ? N'oar ket Elouan ha diaes eo dezhañ chom war evezh abalamour d'al louzoùu en deus lonket...
Barzhoniezh. Poèmes en breton édités aux éditions Al Liamm entre 1984 et 2016.