Nouveau produit
Marvet eo Kure Brelevenez ! Ha c’hwec’h gwech, war ar marc’had ! Penaos ’ta ? Deomp da c’houlenn digant Jakez Toudig, barazer Ploubêr e-kichen Lannuon. Eñ a ouio kontañ an afer deomp ! Kontadenn Fañch an Uhel (1821-1895) a oa bet lakaet e bann-treset e-barzh Yod Kerc’h e 1980 gant Tudu. Adembann a reomp anezhañ evit lidañ 200 vloaz ganedigezh an dastumer brudet.
680150
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | |
Genre | Bande dessinée en breton |
Présentation | Broché |
Nb de pages | 18 |
Dimensions | 21 x 28,8 cm |
Parution | 2021-09 |
EAN | 9782736801502 |
Le curé de Brelevenez est mort ! Et six fois, par-dessus le marché ! Est-ce possible ? Demandons à Jakez Toudig, le tonnelier de Ploubezre, près de Lannion. Lui saura nous raconter l’histoire ! Le conte de Fañch an Uhel (1821-1895) avait été mis en bande-dessinée dans Yod-Kerc’h en 1980 par Tudu. Nous le rééditons à l’occasion du 200ème anniversaire de la naissance du collecteur
E Kreiz-Breizh eo e kloz Paotr-Louarn e gelc'hiad kentañ. E-kreiz lenn goullonderet Gwerledan, da noz ar goursav-heol, e ranko Paotr-Louarn talañ ouzh nerzhioù meur an deñvalijenn, liammet gant e c'halloudoù-hud dezhañ. A-drugarez d'e vignoned ha da zreistharozed all anavezet ganeoc'h e c'hello fin d'ar gourdrouz o tarzhañ e Kreiz-Breizh.
Moc'h dieubet ne ouezet ket gant piv. Ur strollad FLP ha KGB deuet ne ouezer ket eus pelec'h. Ur c'homite "ur pemoc'h e pep ti" o plantañ reuz. Ur gouarnamant o pennfoliñ, produerien tri-mil enervet, ekologourien dirollet... Petra eo ar freuz-se e Breizh ?
BASTA! se donne comme objectif d'aider les adolescentes de 13 à 20 ans à identifier et affronter les agressions sexistes et/ou sexuelles : le personnage de Julie leur transmettra des clefs d'autodéfense féministe afin qu'elles puissent se sentir libres et en sécurité, dans les lieux publics tout comme dans les espaces privés....
A-dreñv d'e vaskl e seblant paol bezañ unan eus ar pennoù-bras.
Bande dessinée jeunesse en langue bretonne.L'amitié de deux enfants chinois en 1937, lors de l'exode de Shangaï.
Ar vandenn tresset TiteufVersion bretonne du 7ème album de Titeuf « Le miracle de la vie »
Prisonnière, Yaya découvre le monde caché du méchant Zhu et son terrible secret !
Cette bande dessinée en langue bretonne s'adresse à un public adulte. Erwan Hupel nous parle de la faim, celle qui vous tord les entrailles, de l'angoisse et de la peur.
Bande dessinée en breton. La traduction du premier tome de la série de Julien Nell, "Lou !". Cette série moderne qui met en scène une jeune fille qui vit seule avec sa mère aborde avec humour, les troubles de la vie, qu'elle soit amoureuse ou quotidienne. Traduit par Charlotte Papail.
Et voilà, Paul. Tu es devenu un garçon renard.À quoi bon avoir des super-pouvoirs si tu es toi-même ton pire héros ?
Version en breton du 7ème album de Thorgal « L'enfant des étoiles »
Les aventures de Thorgal en breton, traduites par Tudual Audic. 3ème album intitulé "Les 3 vieillards du pays d'Aran".
Ur grennardez yaouank eo Jo, plac'h en he bleud, dezhi ur vuhez kempouez. Abred-tre eo bet ret dezhi en em gemer e karg, savet m'eo bet gant kerent sammet gant o labour. dre ma'z eus bet miret taer outañ gant e dad da vezañ soner e kaso Lauent e familh da sutal ha, da heul, kement raktres a oa savet evitañ.
Shanghaï est bombardée par l'aviation japonaise. Yaya et Tuduo fuient la ville en sautant dans un camion d'un petit cirque itinérant.
BD humoristique, traduit en breton par Maurice Hamon, 31ème album de Boule et Bill.
Les aventures de Thorgal en breton, traduites par Tudual Audic. 24ème album intitulé "Arachnéa".
Version bretonne du 29ème album de Boule & Bill « Quel cirque ! »
Un ado un peu paumé, isolé, se voit investi de supers pouvoirs. On le voit peu à peu évoluer vers des valeurs plus positives et constructives.
Yaya et Tuduo, assommés dans une barque à la dérive, échouent sur une île déserte.
Ce roman graphique bilingue de Christelle Le Guen fait revivre Anjela Duval, paysanne et poétesse bretonne, pour notre plus grand plaisir ! Chaque texte, chaque lettre reproduite, chaque poème est d'Anjela : ce sont ses mots, rien que ses mots, simplement... Cela chante et va droit au cœur ! L'esprit d'Anjela souffle et pétille sous le dessin vif,...
Version bretonne du 8ème album de Thorgal "Alinoé", traduit par Tudual AUDIC.
Cette aventure de cap et d'épée romanesque vous apporte des éléments authentiques de l'histoire maritime au XIXe siècle en Bretagne.