Nouveau produit
Une série de contes présentés à la manière des conteurs d'autrefois: des faits anciens, des histoires d'aujourd'hui, des fictions, des histoires drôles...
Livre en breton
758052
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Skol Vreizh |
Nb de pages | 84 |
Dimensions | 12 x 18.5 cm |
Parution | 2016-06-01 |
EAN | 9782367580524 |
Une série de contes présentés à la manière des conteurs d'autrefois: des faits anciens, des histoires d'aujourd'hui, des fictions, des histoires drôles... Fañch Peru puise à toutes les sources pour créer un monde fantastique. Sous sa plume apparaissent, devant les yeux des Trégorrois, des fantômes et esprits de toutes sortes pérégrinant près des chapelles, manoirs, étangs, bois, rochers, collines du pays. De son sac à merveilles il sort un breuvage magique, à prendre avant le coucher. Nous vous souhaitons alors un bon voyage et bien du plaisir !
Setu aze ur druilhad marvailhoù diouzh doare ar gonterien a-wechall : darvoudoù kozh pe istorioù a-vremañ, traoù ijinet, fentigelloù... Peb mammenn a zo mat de fañch Peru da gas dour d'e vilin-soñjoù. Diwar e bluenn e teu, dirak daoulagad Tregeriz, tasmantoù ha skeudennoù a-bep seurt, bev mat, marzhus, e-serr daremprediñ ar chapelioù, ar manerioù, ar stankoù, ar c'hoadoù, ar roc'hoù, ar menezioù e peb korn eus ar vro.
Difoupet eo diouzh sac'had marvailhoù Fañch peadra da vagañ ijin an nen, araok ma skofe e spered etrezek bro an hunvreoù. Beaj vat deoc'h eta... ha plijadur !
Yann Talbot a choisi de traduire en breton le livre culte de Franz Kafka : La métamorphose
Chroniques hebdomadaires en langue bretonne par Job Jaffrès.
L'auteur bretonnant Reun ar C'halan nous fait part de ses courtes histoires. Un bel outil pour parfaire votre apprentissage du breton, ou pour vous détendre... e brezhoneg evel just.
Tri bloaz warn-ugent eo Sulian pa gav war e hent ur plac'h yaouank he daoulagad glas-gwer. Mont a reer da heul ar c'houblad hag e gammedoù diasur war hentoù skoasellek ar vuhez.
La vie dans les campagnes bretonnes à l'heure de l'armistice, alors que les paysans rencontrent les soldats américains.
Les poèmes bretons de Tereza Debordes avec leur traduction en français.
E Napoli, goude ar brezel, e vev un emzivad yaouank bet kemeret dindan divaskell ar porzhier don Gaetano. Un den mat ha brokus eo don Gaetano ha tomm eo e galon ouzh ar paotrig. Hemañ a zesko digantañ darvoudoù ar brezel, c'hoari 'r c'hartoù, bitrakiñ, traoùigoù ar vuhez pemdeziek hag ar garantez.
Barzhoniezh. Poèmes en breton édités aux éditions Al Liamm entre 1984 et 2016.
Cet ouvrage regroupe plusieurs nouvelles de Yann Gerven écrites en breton entre 1998 et 2007.
Setu amañ istor ur c'hi speredek, hanter-vreizhat hanter-iwerzhonat, a respont a-wechoù d'e anv : Farel. Ha yav, gant an hent, evit ober tro ar bed. Hag-eñv e teuio en-dro d'ar gêr, yac'h ha dibistik ?Pinvidik eo kontadenn Hervé Jaouen. N'eo ket bet diaes da Nono, an tresour brudet, reiñ buhez d'ar c'hi foeter-bro. Troet e brezhoneg gant Hervé Lossec
Nous connaissons l'ouvrage de Youenn Coïc, édité dans les années 70 : Les Ploucs. Voici la traduction bretonne de ce roman, dédié à la paysannerie bretonne, à la Bretagne profonde, qui sait renaître de ses cendres, contre vents et marées.
Traduction en breton de l'houvrage de Primo Levi : Si c'est un homme (Se questo è uomo).
Eus Breizh-Izel da Vreizh-Uhel, eus Bro-Gerne da Vro-Skos eo bet dastumet gant Mikael Madeg un tregont mil bennak a lesnvioù ! Setu amañ ur choazig anezho gant tresadennoù Mark Paugam.
Antony Heulin bet ganet en Angers. Barzh ha kanour Anna Geib bet ganet e Freiburg im Breisgau. Kelennourez àr an alamaneg Ulrike Kampmann bet gannet e Bad Hombourg. Livourez ha tresourez.
Aada ha Narki a zo deut da chom e traoñienn Gwennan. Ganto eo deut Lasa, breur Narki.
Ce roman expose le quotidien d'un homme, maître d'école en petite section de maternelle bilingue.
Complainte, confidence, confession, ce roman est le récit dramatique d'une vie qui ne fut que tourments. Une femme sans nom arpente ce que furent pour elle les sentiers du malheur. Ouvrir cet ouvrage, c'est entreprendre une marche émouvante à ses côtés.
Goulc'han Kervella s'inspire de ses rencontres avec les handicapés pour nous proposer cette séries de nouvelles en langue bretonne.
Ur skouer splann eo Ar follez yaouank, oberenn Fant Rozeg "Meavenn", he devoa bet tro da vont da vro hor c'hendirvi evit ar wech kentañ er bloavezh 1931. Eus ar veaj-se e tiwanas hec'h oberenn vrudetañ, hag unan eus pennoberennoù hol lennegezh.
Nous sommes en 1956, dans un village de la côte Colombienne. Tous les vendredis, un vieux colonel libéré de ses obligations militaires se rend au port, espérant recevoir des nouvelles concernant une pension qu'il avait demandée en compensation de ses services rendus durant la guerre civile. Alors qu'il ne reçoit pas la moindre lettre du gouvernement, son...
Vous suivrez l'auteur, prêtre breton, dans les montagnes d'Amérique du Sud, au Pérou, à la rencontre des amérindiens.
Où l'on suit l'itinéraire d'un enfant de la campagne épanoui vers un destin urbain à Brest.
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.