Nouveau produit
Rupture de stock
Ar en deulin constitue l'essentiel d'une oeuvre dont la première publication erronée et trop hâtive, eut lieu chez Plon en 1921. Les éditions de « Dihanamb » en donnaient une version définitive reclassée par Y. Le Diberder suivant le désir de Calloc'h. Une troisième édition fut entreprise en 1963 par Kendalc'h.
346202
Ce produit n'est pas disponible actuellement
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Breizh Hor Bro |
EAN | 9782843462023 |
Luvre de Calloch, dont le grand intérêt réside dans lemploi de la langue et dans un lyrisme admirable, a attiré sur la littérature bretonne lattention des lettres du monde entier. Elle marque une étape dans cette littérature qui sélève aux plus hauts sommets de linspiration avec une sincérité et une véhémence lyrique exprimées dans une langue harmonieuse et sonore et qui en fait donc aujourdhui lun des chefs-duvre de la poésie bretonne.Yann-Ber Calloch est né à lîle de Groix le 21 juillet 1888 dans une famille de marins-pêcheurs. Il sengage à la déclaration de guerre de 1914 est nommé aspirant, puis sous-lieutenant, il trouve la mort le 10 avril 1917 à lentrée dun abri dans une tranchée du bois dUrvilliers (près de Saint-Quentin);. Criblé déclats dobus, il fut tué sur le coup et enterré au cimetière de Cerisy. Le 8 juillet 1923, son corps fut ramené à Groix, où il repose désormais.
La vie dans les campagnes bretonnes à l'heure de l'armistice, alors que les paysans rencontrent les soldats américains.
Il s'agit bien du fameux recueil de chants traditionnels bretons réunis par Kervarker.
Pièce de théâtre de Gerry Mc Donnell traduite en breton traduite par Kristian Braz.Une rencontre surnaturelle entre un fils et son père décédé il y a peu.Un dialogue profond et subtil.
Les poèmes bretons de Tereza Debordes avec leur traduction en français.
Version en breton de l'ouvrage Opala Chapalain ! Conversations entre Pierre Chapalain et Bernard Cabon Ur brezhoneger ampart, ur marvailher ma'z eus unan, plijadur tout da Yann lenner neuze.
Setu amañ istor ur c'hi speredek, hanter-vreizhat hanter-iwerzhonat, a respont a-wechoù d'e anv : Farel. Ha yav, gant an hent, evit ober tro ar bed. Hag-eñv e teuio en-dro d'ar gêr, yac'h ha dibistik ?Pinvidik eo kontadenn Hervé Jaouen. N'eo ket bet diaes da Nono, an tresour brudet, reiñ buhez d'ar c'hi foeter-bro. Troet e brezhoneg gant Hervé Lossec
Par ses nouvelles en breton, David ar Gall vous invite dans son univers sur le chemin de ses émotions.
Nous sommes en 1956, dans un village de la côte Colombienne. Tous les vendredis, un vieux colonel libéré de ses obligations militaires se rend au port, espérant recevoir des nouvelles concernant une pension qu'il avait demandée en compensation de ses services rendus durant la guerre civile. Alors qu'il ne reçoit pas la moindre lettre du gouvernement, son...
10 nouvelles de science-fiction dans la Bretagne du futur raconté avec une pointe d'humour noir.
Vous suivrez l'auteur, prêtre breton, dans les montagnes d'Amérique du Sud, au Pérou, à la rencontre des amérindiens.
Seize nouvelles, par Yann Gerven, l'un des meilleurs auteurs contemporains de langue bretonne.
Deux pièces de théâtre de valeur traduites du castillan en breton par Youenn Drezen. Iru Gudari : une tragédie moderne basque engagée. Aotrou Maer Zalamea : une comédie sérieuse.
On connaît Anjela Duval pour ses poèmes. Découvrez ici toute la richesse de sa prose.
Le célèbre roman "L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche" de Cervantès est ici traduit en breton. Une sélection des meilleures aventure du chevalier et de son écuyer Sancho Pansa.
E Napoli, goude ar brezel, e vev un emzivad yaouank bet kemeret dindan divaskell ar porzhier don Gaetano. Un den mat ha brokus eo don Gaetano ha tomm eo e galon ouzh ar paotrig. Hemañ a zesko digantañ darvoudoù ar brezel, c'hoari 'r c'hartoù, bitrakiñ, traoùigoù ar vuhez pemdeziek hag ar garantez.
Pierre-Emmanuel Marais nous offre un roman fictif où réapparaît à la surface cette horrible blessure inguérissable enfouie pendant si longtemps qu'a été la guerre d'indépendance de l'Algérie.
Froudennoù ar pemdez a vez kushet en o flegoù poanioù mab-den. Bed an hun hag an dihun a c'hoarvez ganto bezañ gwall vesket.
Antony Heulin bet ganet en Angers. Barzh ha kanour Anna Geib bet ganet e Freiburg im Breisgau. Kelennourez àr an alamaneg Ulrike Kampmann bet gannet e Bad Hombourg. Livourez ha tresourez.
Tri c'hoarier yaouank, en-dro desho war al leurenn, arvesterien ken yaouank all. Gerioù divalav, jestroù skoemp. Selloù kalet, selloù kollet. Feulster ! Peadra da brederiañ war un danvez skrijus, ur gwir binim evit hor c'hevredigezhioù. Troidigezh Goulc'han Kervella a ro tro da bep hini da lenn, da zisplegañ pe da c'hoari Feulster... Nann !
Roman policier en breton. Vannes, l'été, le soleil, les vacances, les vacanciers... et cinq cadavres découverts dans le ports... La mafia japonaise y serait mêlée...
Poèmes classiques, faciles à lire, où l'on retrouve l'esprit d'un Breton proche des gens et de son pays.
Traduction en breton de l'houvrage de Primo Levi : Si c'est un homme (Se questo è uomo).
En février 1926 décède Yann Pilhaouer. Est-il mort subitement ? A-t-il eu un accident ? Aurait-il été assassiné ?Quelle est la raison de sa mort ? C'est une quête de vérité et un roman d'apprentissage de la vie traditionnelle, professionnelle, sociale, politique et sexuelle.
Chroniques hebdomadaires en langue bretonne par Job Jaffrès.