Nouveau produit
Roman policier en breton.
Vannes, l'été, le soleil, les vacances, les vacanciers... et cinq cadavres découverts dans le ports... La mafia japonaise y serait mêlée...
680087
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Al Liamm |
EAN | 9782736800871 |
Gwened : kaer an hañv, tomm an heol ha birvilh er vro gant an douristed deuet da vakañsin...
Biskoazh c'hoazh ! Pemp korf divouzellet a zo bet kavet e porzh-mor Gwened. Ha setu krog ar chare da vat : ensellerien, archerien, kazetennourien a zo war an tach evit diluziañ an afer ar buanañ ar gwellañ.
Gwall nec'het ar polis pa ne gavont ket penn d'an afer. Daoust e vije ar mafia japanat oc'h aozañ un trafik opium er vro ?
Stal ficherezh-vlev Kristina ha Loeiza "An avel en ho plev" a seblant desachañ ur bern tud evel ma ra ur maen-touch.
Klask a ra lod tud diheñchañ an enklask hag itrikoù ur bern a rankont ijinañ evit ma ne vo ket diskuliet ar wirionez.
Il s'agit bien du fameux recueil de chants traditionnels bretons réunis par Kervarker.
Chroniques hebdomadaires en langue bretonne par Job Jaffrès.
Er romant-mañ ez eus kaoz eus un amzer gwall drubuilhet en Aljeria. Ur vro bet trevadennet e-pad pell gant ar C'hallaoued ha gwalgaset he foblañs e-doug meur a vrezel da heul. Anv zo ivez eus ur gumuniezhad vihan a vrezhonegerien o vevañ e kêr Alje, morse ne vo disoñjet ganto o yezh-vamm hag int-i pell mat eus o bro koulskoude.
Lusk-dilusk ez aio an darvoudoù en-dro war don ar Sonata in E.Minor, laouoen ha trist tro-ha-tro. Ha pep darvoud a vo heñvel a-walc'h ouzh unan pe una eus ar pevar luskad a ya d'ober ar pezh sonerezh-se. Hag ouzh he selaou e tigor dor ar fromoù.
Deuxième volet d'une saga (An deiz hirgortozet) qui dresse un tableau des années 70-80 dans les Monts d'Arrée, entre luttes sociales et musique rock, au rythme de la vie chaotique de notre héros.
À la fois enchanté et impressionné par un voyage en Irlande, Alain Durel exprime ici ses émotions sous forme de haïkus. Par ces poèmes courts et délicats, admirablement illustrés par l'auteur, il nous fait découvrir pas à pas son union avec la nature, ses paysages merveilleux et ses animaux en liberté, mais aussi avec les gens et leur amour pour la...
Chroniques hebdomadaires en langue bretonne par Job Jaffrès.
Ce roman en langue bretonne met en parallèle l'identité bretonne et basque.
Rupture de stock Ar en deulin constitue l'essentiel d'une oeuvre dont la première publication erronée et trop hâtive, eut lieu chez Plon en 1921. Les éditions de « Dihanamb » en donnaient une version définitive reclassée par Y. Le Diberder suivant le désir de Calloc'h. Une troisième édition fut entreprise en 1963 par Kendalc'h.
L'auteur bretonnant Reun ar C'halan nous fait part de ses courtes histoires. Un bel outil pour parfaire votre apprentissage du breton, ou pour vous détendre... e brezhoneg evel just.
Traduction en breton de l'houvrage de Primo Levi : Si c'est un homme (Se questo è uomo).
Un istor eus ar bed eo, un istor a c'hell c'hoarvezout e meur a vro hiziv an deiz c'hoazh, un istor hollvedel eta.Ar vrezhonegerien, digor war ar bed, a ranke kaout un istor evel an hini kontet el levr-mañ en o yezh.
L'histoire d'un prince renié par son père, le roi. Celui-ci est bouleversé par la prophétie d'un méchant sorcier. Le jeune prince trouvera bien des obstacles sur les chemins d'exil. Heureusement il a une sœur qui l'aime !
Denez Prigent, auteur,compositeur, interprète renommé du chant breton est aussi poète. Il nous dévoile une âme sombre et endeuillée par la lente disparition de sa langue et de sa culture. La traduction française permettra à tous de découvrir une inspiration contemporaine puisée à la même source que celle des "gwerzioù".
Goulc'han Kervella s'inspire de ses rencontres avec les handicapés pour nous proposer cette séries de nouvelles en langue bretonne.
En février 1926 décède Yann Pilhaouer. Est-il mort subitement ? A-t-il eu un accident ? Aurait-il été assassiné ?Quelle est la raison de sa mort ? C'est une quête de vérité et un roman d'apprentissage de la vie traditionnelle, professionnelle, sociale, politique et sexuelle.
Au XIXe siècle, à Saint Petersbourg, un jeune homme, pensant faire fortune, en arrive à converser, bien malgré lui, avec un fantôme. L'appât du gain l'entraine dans les chemins bien sombres du mystère.Un roman fantastique pour les jeunes bretonnants.(Traduction en breton du roman d'Alexandre Pouchkine)
Bilingue breton-français Le carnet de voyage Pachamama part à la rencontre des paysans sud-américains qui oeuvrent pour le maintien d'une agriculture paysanne et d'une souveraineté alimentaire, aujourd'hui menacée par les multinationales agro-alimentaires.
Deuet ep a-benn Yann Bijet da reiñ korf, spered ha kalon da Var Abba, taolenniñ e vuhez e pep keñver en ur prantad luziet ha kriz eus istor Yuzevien Palestina. Divoutin ha fromus eo an dudenn bet krouet gant ar skrivagner eus ar Vro-Vigoudenn.
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.
Nous sommes en 1956, dans un village de la côte Colombienne. Tous les vendredis, un vieux colonel libéré de ses obligations militaires se rend au port, espérant recevoir des nouvelles concernant une pension qu'il avait demandée en compensation de ses services rendus durant la guerre civile. Alors qu'il ne reçoit pas la moindre lettre du gouvernement, son...
Aada ha Narki a zo deut da chom e traoñienn Gwennan. Ganto eo deut Lasa, breur Narki.
Pièce de théâtre de Gerry Mc Donnell traduite en breton traduite par Kristian Braz.Une rencontre surnaturelle entre un fils et son père décédé il y a peu.Un dialogue profond et subtil.
Qu'elles soient nationales ou coloniales, les guerres nous parlent de peuples dominés qui veulent se libérer. Les Bretons, simples soldats de la République, ont expérimenté, malgré eux bien souvent, les deux côtés d'un miroir qui s'appelle colonisation.
Setu amañ istor ur c'hi speredek, hanter-vreizhat hanter-iwerzhonat, a respont a-wechoù d'e anv : Farel. Ha yav, gant an hent, evit ober tro ar bed. Hag-eñv e teuio en-dro d'ar gêr, yac'h ha dibistik ?Pinvidik eo kontadenn Hervé Jaouen. N'eo ket bet diaes da Nono, an tresour brudet, reiñ buhez d'ar c'hi foeter-bro. Troet e brezhoneg gant Hervé Lossec
Penaos e raio Ahu evit en em zibab hag eñ gwall nammet p'eo ganet mogn ?