Nouveau produit
Traduction en breton du roman de Alistair MacLeod : La Perte et le fracas - No Great Mischief.
680109
En stock, expédition rapide
Attention, bientôt en rupture de stock...
Date de disponibilité:
Auteur / artiste | |
Éditeur | Al Liamm |
EAN | 9782736801090 |
E Toronto, en deiz-hiziv, emañ Alexander MacDonald o weladenniñ e vreur henañ Calum.
M'emañ bremañ Calum o vevañ e-kreiz ar vizer hag an alkoolegezh eo bet gwechall rener dispont klan MacDonald, ul lignez a besketaerien, koadourien ha mengleuzerien, evel e hendad Calum Ruadh, divroet et 1779 eus Bro-Skos evit kregiñ gant ur vuhez nevez e "Bro ar gwez", Cape Breton e Skos-Nevez.
Evel ma ne vefe bet troc'h ebet a-hed an tri c'hantved tremenet e vo kaset-degaset al lenner eus straedoù Toronto da aodoù Cape Breton, eus Douaroù Uhel Bro-Skos betek mengleuzioù uraniom Ontario.
Dreist an egor hag an amzer.
Un istor a lealded eo ar romant-mañ : lealded ouzh an hêrezh, ouzh ar gouezeleg ma vez c'hoazh komzet ha kanet er vro, ouzh bed al labourerien, ouzh ar familh, forzh peseurt darvoud kriz a c'hoarvezfe : "Tev ar gwad, tanav an dour", a lavar atav ar vamm-gozh.
Vous suivrez l'auteur, prêtre breton, dans les montagnes d'Amérique du Sud, au Pérou, à la rencontre des amérindiens.
L'histoire peu commune d'un amour homosexuel entre deux jeunes goémoniers en 1915. Prizioù 2016 - Prizioù Dazont ar Brezhoneg (Le prix de l'avenir de la langue bretonne)2ème prix dans la catégorie Livre Fiction
Treiñ a ra ar skeudenn e spered Elouan a-raok steuziañ. Piv eo ar vaouez-se ? Prea 'ra ? N'oar ket Elouan ha diaes eo dezhañ chom war evezh abalamour d'al louzoùu en deus lonket...
En février 1926 décède Yann Pilhaouer. Est-il mort subitement ? A-t-il eu un accident ? Aurait-il été assassiné ?Quelle est la raison de sa mort ? C'est une quête de vérité et un roman d'apprentissage de la vie traditionnelle, professionnelle, sociale, politique et sexuelle.
Où l'on suit l'itinéraire d'un enfant de la campagne épanoui vers un destin urbain à Brest.
Eus Breizh-Izel da Vreizh-Uhel, eus Bro-Gerne da Vro-Skos eo bet dastumet gant Mikael Madeg un tregont mil bennak a lesnvioù ! Setu amañ ur choazig anezho gant tresadennoù Mark Paugam.
Embannet eo bet ar 7 danevell-mañ er gelaouenn "Ya", en diskar-amzer 2012 ha goañv 2013.Live lenn : 3/5
Voici quatre nouvelles Quatre écrivaines bretonnantes posent leur regard sur les femmes et raconte des histoires d'amour, d'amitié, de chagrin et de gaité.
E pajennoù al levr-mañ e kinnig Herve Gouedard d'al lenner dispenn roudoù Paul Sérusier, betek e varv e 1927.Sur les traces de Paul Sérusier.
Froudennoù ar pemdez a vez kushet en o flegoù poanioù mab-den. Bed an hun hag an dihun a c'hoarvez ganto bezañ gwall vesket.
Roman policier en breton. Vannes, l'été, le soleil, les vacances, les vacanciers... et cinq cadavres découverts dans le ports... La mafia japonaise y serait mêlée...
Un danevell evit an deraouidi - Récits pour bretonnants débutants Les textes formant ce récit ont été écrits pour des lycéens et des étudiants de breton qui débutaient l'apprentissage de la langue à Rennes en 1992. Ces textes peuvent être également utilisés comme matériel de révision ou de remise à niveau dans les nombreux stages de langue bretonne.
Aada ha Narki a zo deut da chom e traoñienn Gwennan. Ganto eo deut Lasa, breur Narki.
Rupture de stock Ar en deulin constitue l'essentiel d'une oeuvre dont la première publication erronée et trop hâtive, eut lieu chez Plon en 1921. Les éditions de « Dihanamb » en donnaient une version définitive reclassée par Y. Le Diberder suivant le désir de Calloc'h. Une troisième édition fut entreprise en 1963 par Kendalc'h.
Ce roman graphique bilingue de Christelle Le Guen fait revivre Anjela Duval, paysanne et poétesse bretonne, pour notre plus grand plaisir ! Chaque texte, chaque lettre reproduite, chaque poème est d'Anjela : ce sont ses mots, rien que ses mots, simplement... Cela chante et va droit au cœur ! L'esprit d'Anjela souffle et pétille sous le dessin vif,...
Chroniques hebdomadaires en langue bretonne par Job Jaffrès.
Savet eo ar romant-mañ e stumm un danevell-vuhez kiniiget gant Erwan-Jozef a Gergelenn (1734-1797), ar moraer brudet, d'e verc'h-vihan.
Une série de contes présentés à la manière des conteurs d'autrefois: des faits anciens, des histoires d'aujourd'hui, des fictions, des histoires drôles... Livre en breton
Intemporel, cet ouvrage reste et restera une référence artistique, poétique, une réflexion sur le monde et l'humain, et aussi une très jolie histoire. À mettre entre toutes les mains
Lorsque Anna, étudiante à la fac de Rennes, rencontre Helen la Galloise, sa vie prend une mauvaise tournure et elle devra faire avec le déchaînement des évènements.
Ce roman en langue bretonne met en parallèle l'identité bretonne et basque.
Les poèmes bretons de Tereza Debordes avec leur traduction en français.
Deux pièces de théâtre de valeur traduites du castillan en breton par Youenn Drezen. Iru Gudari : une tragédie moderne basque engagée. Aotrou Maer Zalamea : une comédie sérieuse.
Barzhoniezh. Poèmes en breton édités aux éditions Al Liamm entre 1984 et 2016.